《奥赛罗(Othello)》是莎士比亚创作的四大悲剧之一,大约于1603年所写作的。这出戏最早于1604年11月1日在伦敦的Whitehall Palace首演。作品讲述奥赛罗是威尼斯公国一员勇将。他与元老的女儿苔丝狄梦娜相爱。因为两人年纪相差太多,婚事未被准许。两人只好私下成婚。奥赛罗手下有一个阴险的旗官伊阿古,一心想除掉奥赛罗。他先是向元老告密,不料却促成了两人的婚事。他又挑拨奥赛罗与苔丝狄梦娜的感情,说另一名副将凯西奥与苔丝狄梦娜关系不同寻常,并伪造了所谓定情信物等。奥赛罗信以为真,在愤怒中掐死了自己的妻子。当他得知真相后,悔恨之余拔剑自刎,倒在了苔丝狄梦娜身边。以下是其经典金句赏析:


1.Keep up your bright swords, for the dew will rust them.
收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。  

2.O, beware, my lord, of jealousy; it is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
主帅啊,当心你会嫉妒,那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。

3.Good name in man and woman, dear my lord, is the immediate jewel of their souls: Who steals my purse steals trash; it is something, nothing.
无论男人女人,名誉是他们灵魂中最贴心的珍宝,如果有人偷走了我的钱袋,他不过偷走了一些废物,那不过是些毫无价值的东西罢了。

4.O, curse of marriage, that we can call these delicate creatures ours, and not their appetites! 
啊!婚姻的烦恼!我们可以把这些可爱的人儿据为己有,却无法掌控她们的各种欲望。

5.We cannot all be masters, nor all masters cannot be truly followed.
不是每个人都能做主人,也不是每个主人都能值得仆人忠心的服侍。

6.Not poppy,nor mandragora, Nor all the drowsy syrups of the world, Shall ever medicine thee to that sweet sleep Which thou owedst yesterday.
罂粟也好,曼陀罗也好,即使吃尽世间一切令人迷幻的药草,都不能是你得到昨晚你还安然享受的酣眠。 

7.O, beware, my lord, of jealousy! It is the green-eyed monster which doth mock the meat it feeds on.
噢,大人,要小心嫉妒之心!那可是一只绿眼的妖魔,它惯于耍弄爪下的猎物。

8.Roderigo. By heaven, I rather would have been his hangman.
罗德利哥 天哪,我宁愿做他的刽子手。

9.And what's to come of my despised time Is nought but bitterness.
只有悲哀怨恨伴着我这衰朽的余年!

10.Is there not charms By which the property of youth and maidhood May be abused? 
世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的邪术?

11.Though in the trade of war I have slain men, Yet do I hold it very stuff o' the conscience To do no contrived murder: I lack iniquity Sometimes to do me service: nine or ten times I had thought to have yerk'd him here under the ribs.
虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。

12.My services which I have done the signiory Shall out-tongue his complaints.
我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。

13.But that I love the gentle Desdemona, I would not my unhoused free condition Put into circumscription and confine For the sea's worth.
倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放 弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。

14.My parts, my title and my perfect soul Shall manifest me rightly.
我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。

15. For nature so preposterously to err, Being not deficient, blind, or lame of sense, Sans witchcraft could not. 
因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,决不会犯这样荒唐的错误的。

16.I therefore vouch again That with some mixtures powerful o'er the blood, Or with some dram conjured to this effect, He wrought upon her.
我断定他一定曾经用烈性的药饵或是邪术炼成的毒剂麻醉了她的血液。

17. Men do their broken weapons rather use Than their bare hands. 
刀剑虽破,比起手无寸铁来,总是略胜一筹。 

18. Most gracious duke, To my unfolding lend your prosperous ear; And let me find a charter in your voice, To assist my simpleness.
最仁慈的公爵,愿您俯听我的陈请,让我的卑微的衷忱得到您的谅解和赞助。

19.My heart's subdued Even to the very quality of my lord: I saw Othello's visage in his mind, And to his honour and his valiant parts Did I my soul and fortunes consecrate.
我因为爱这摩尔人,所以愿意和他过共同的生活;我的心灵完全为他的高贵的德性所征服;我先认识他那颗心, 然后认识他那奇伟的仪表;我已经把我的灵魂和命运一起呈献给他了。

20.dear lords, if I be left behind, A moth of peace, and he go to the war, The rites for which I love him are bereft me, And I a heavy interim shall support By his dear absence. Let me go with him.
所以,各位大人,要是他一个人迢迢出征,把我遗留在和平的后方,过着像蜉蝣一般的生活, 我将要因为不能朝夕事奉他,而在镂心刻骨的离情别绪中度日如年了。让我跟他去吧。 

21.No, when light-wing'd toys Of feather'd Cupid seal with wanton dullness My speculative and officed instruments, That my disports corrupt and taint my business, Let housewives make a skillet of my helm, And all indign and base adversities Make head against my estimation! 
不,要是插翅的爱神的风流解数,可 以蒙蔽了我的灵明的理智,使我因为贪恋欢娱而误了正事,那么让主妇们把我的战盔当作水罐,让一切的污名都丛集于我的一身吧! 

22.Brave Moor, use Desdemona well. 
勇敢的摩尔人!好好看顾苔丝狄蒙娜。

23.She has deceived her father, and may thee.
她已经愚弄了她的父亲,她也会把你欺骗。

24.My life upon her faith!
我用生命保证她的忠诚!

25.I confess it is my shame to be so fond; but it is not in my virtue to amend it. 
我承认这样痴心是一件丢脸的事,可是我没有力量把它补救过来呀。

26.Our bodies are our gardens, to the which our wills are gardeners,
我们的身体就像一座园圃,我们的意志是这园圃里的园丁。

27.Would she give you so much of her lips As of her tongue she oft bestows on me, You'll have enough. 
要是她向你掀动她的嘴唇,也像她向我掀动她的舌头一样,那你就要叫苦不迭了。

28.You may relish him more in the soldier than in the scholar. 
您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。 

29.The heavens forbid But that our loves and comforts should increase, Even as our days do grow! 
但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!

30.I cannot speak enough of this content; It stops me here, it is too much of joy
我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。