首页 英语金句赏析正文

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

继“背锅”之后,“甩锅”现在也变成了一个网络热语。

“甩锅”原来指一种厨艺技术,就是炒菜时用力颠锅,目的是使食材均匀受热。

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

网络上人们常说的“甩锅”=“推卸责任”,即“企图将自身的矛盾转移到其他地方去,让别人来背黑锅的行为”。

所以,“甩锅”的英文千万别直译为throw the pot,而要把其背后的意思,也就是“推卸责任”翻出来。

“推卸”的英语是shirk(别看成shrink哦),来看词典上的定义:

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

shirk即“to avoid doing something you should do”(逃避一些你应该做的事)。

最常见的组合是shirk one's responsibility(推卸/逃避责任),比如:

She never shirked her responsibilities.

她从不推卸责任(她从不甩锅)。

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

但shirk one’s responsibility是比较正式的书面语,在口语中,还有一个比较轻松随意的说法:

pass the buck

我研究了一下,发现这个短语还是颇有文化底蕴哦!

pass意思很简单,表示“给予、传递”;而buck是个多义词,此处指“责任”和“过失”,相当于responsibility。所以“pass the buck”,就是“把责任传递给别人”,正好可以翻译出中文里的“甩锅”。

buck这里是简称,全称是buckhorn knife(鹿角握柄的猎刀),如下图:

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

美国人在玩扑克牌时,为求公平而轮流做庄,庄家面前要放一把buckhorn knife来做记号。

所以,pass the buck最初的含义就是把这刀传到下一家,表示轮到某人做庄。

后来美国作家Mark Twain(马克·吐温)幽默地将“pass the buck”引申为“把责任推卸给他人”。

美国前总统杜鲁门曾根据“pass the buck”发明出了另外一句经典名言“The buck stops here!”,并把它做成铭牌放在办公桌上,表示“责任止于此,不要推给别人”。

在20世纪40年代,为防止政府官员相互甩锅,杜鲁门在联邦政府乃至各州政府推行这句座右铭“the buck stops here”,号召大家别甩锅,勇于担起责任。

作为杜鲁门的继任者,艾森豪威尔将军登上美国总统宝座,也将这块“the buck stops here”牌子继承下来了。

刚才说的pass the buck是一个动词短语,名词形式的“甩锅”可以用这样一个变体:buck-passing,比如:

The buck-passing has already started.

相关方面已经开始相互推诿责任。

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

疫情当下,希望有关责任方能够履行“buck stops here”的精神,而不要一味地“pass the buck”。

出了问题,别急着甩锅,先从自己身上找找原因,这个世界才能变得更美好。

“甩锅”英语真不是throw the pot!地道说法是这个!

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

本文链接:https://www.qututu.cn/yingyujingju/8962.html

评论