首页 英语金句赏析正文

快餐店的番茄酱可不是tomato sauce哦~

今天来聊聊那些经常被大家误用的Chinglish吧~

快餐店的番茄酱可不是tomato sauce哦~ Pixzolo Photography@pixzolo/unsplash

01

大家在公路上一定会常常看到"新手开车"的车标。

这时候,“新手”翻译成“new hand”或是"new bird"都是错误的,而应该翻译为“green hand”。 千万不要理解为“绿手”,green在这里是指年轻、缺少经验的新人。

例如:

He was a young fellow, very green, very immature.

他是个年轻的家伙,没什么经验,很不成熟。

除了green hand,还有几个单词也可以表示新手、菜鸟的意思。

rookie ['rʊki]:新手、新人

A rookie cop:一个新手警察

A rookie dad/mom:刚做父母的人

 

newbie ['nju:bi]:(电脑方面的)新手

All newbies are offered an individually tailored training and development programme.

所有新手们都被提供了一套为自己量身定做的培训发展计划。

 

laymen ['lemən]:n.外行;门外汉;俗人;一般信徒

Where the law is concerned, I am only a layman.

谈到法律, 我不过是门外汉。

 

02

黑茶、红茶傻傻分不清

工作累了,休息一下,来杯红茶吧!那么红茶的英文翻译是什么?

望文生义翻译成“red tea”就错了,正确答案其实是“black tea”。

 

03

黄色笑话不yellow!

关于“颜色”的日常英文单词,除了上面这些,还有一个也不能直接翻译,那就是“黄色笑话”。一提到黄色,很多人理所当然的用yellow,“yellow joke”?不存在的,正确翻译其实是“dirty joke”。

 

04

夏末秋初,“好热啊”这句话出现的频率肯定少不了。然而,很多人会误用“I'm so hot.”这句话外国人看来相当于“I'm so sexy.” 明明在聊天气,一不小心变调情……

正确的表述是:It is so hot./The weather is so hot.天气太热了。

 

05

番茄酱,不是番茄+酱

国外点餐时常会遇到小尴尬,想要番茄酱但不要说tomato sauce,快餐店沾薯条吃的“番茄酱”,英语不是“tomato”和“sauce”的简单叠加,有一个专有名词:ketchup:["kɛtʃəp]

 

本文已获授权,如需转载请与原作者联系。

(来源:微信公众号“侃英语”  编辑:yaning)

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

本文链接:https://www.qututu.cn/yingyujingju/9691.html

发表评论

评论列表(0人评论 , 9723人围观)
☹还没有评论,来说两句吧...