首页 英语句子正文

“一带一路”伙伴关系 Belt and Road partnership

6月23日,国家主席习近平向“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议发表书面致辞。习近平强调,中方愿同各方一道,建设更加紧密的“一带一路”伙伴关系,坚持走团结合作、互联互通、共同发展之路,共同推动构建人类命运共同体。
China stands ready to forge even closer Belt and Road partnerships with various sides and follow a path of unity, cooperation, connectivity and joint development to jointly promote the building of a community with a shared future for mankind, President Xi Jinping said on June 23 in a written message delivered at the Asia and Pacific High-level Conference on Belt and Road Cooperation.

“一带一路”伙伴关系 Belt and Road partnership 3月19日,中欧班列(渝新欧)十周年纪念专列从重庆团结村车站发出。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
2013年习近平主席提出共建“一带一路”倡议以来,在各方共同参与和努力下,这一重要倡议展现出旺盛生机与活力,取得了积极成果和进展。
8年来,“一带一路”从理念变为实践,得到国际社会积极响应和支持。迄今,同中方签署“一带一路”合作文件的伙伴国家已达到140个。“一带一路”真正成为当今世界范围最广、规模最大的国际合作平台。
8年来,“一带一路”从蓝图变为现实,为世界各国带来巨大机遇和红利。中国与“一带一路”合作伙伴贸易额累计超过9.2万亿美元,中国企业在沿线国家直接投资累计超过1300亿美元。世界银行报告认为,“一带一路”倡议全面实施将使全球贸易额和全球收入分别增长6.2%和2.9%,并有力促进全球经济的增速。特别是去年以来,面对突如其来的新冠肺炎疫情,“一带一路”合作不但没有按下“暂停键”,反而逆风前行,展现出强大韧性和旺盛活力。

 

【重要讲话】
8年来,140个国家同中方签署了共建“一带一路”合作协议,合作伙伴越来越多。各方积极推进政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,启动了大批务实合作、造福民众的项目,构建起全方位、复合型的互联互通伙伴关系,开创了共同发展的新前景。
Over the past eight years, 140 countries have signed cooperation agreements with China under the BRI, with more and more cooperative partners. All parties have actively promoted policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration, and people-to-people bonds, launched many practical cooperation projects that benefit the people, established a comprehensive and compound connectivity partnership, and created a new prospect for common development.
——2021年6月23日,习近平向“一带一路”亚太区域国际合作高级别会议发表书面致辞

 

【相关词汇】

共商共建共享
extensive consultation, joint contribution and shared benefits

开放、绿色、廉洁、合作
openness, green development, integrity and cooperation

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

本文链接:https://www.qututu.cn/yingyujuzi/10289.html

发表评论

评论列表(0人评论 , 6464人围观)
☹还没有评论,来说两句吧...