首页 英语句子正文

节能减排 energy conservation and emission reduction

近日,国务院印发《“十四五”节能减排综合工作方案》。《方案》明确,到2025年,全国单位国内生产总值能源消耗比2020年下降13.5%,能源消费总量得到合理控制。

China will appropriately control its total energy consumption and cut the energy consumption per unit of gross domestic product by 13.5 percent by 2025 compared with the 2020 level, according to a five-year plan on energy conservation and emission reduction released by the State Council.

节能减排 energy conservation and emission reduction 甘肃省定西市风电基地。(图片来源:新华社)

 

【知识点】

为大力推动节能减排,深入打好污染防治攻坚战,加快建立健全绿色低碳循环发展经济体系,推进经济社会发展全面绿色转型,助力实现碳达峰、碳中和目标,国务院制定《“十四五”节能减排综合工作方案》。

《方案》明确,到2025年,节能减排政策机制更加健全,重点行业能源利用效率和主要污染物排放控制水平基本达到国际先进水平,经济社会发展绿色转型取得显著成效。

《方案》部署了十大重点工程,包括重点行业绿色升级工程、园区节能环保提升工程、城镇绿色节能改造工程、交通物流节能减排工程、农业农村节能减排工程、公共机构能效提升工程、重点区域污染物减排工程、煤炭清洁高效利用工程、挥发性有机物综合整治工程、环境基础设施水平提升工程,明确了具体目标任务。

 

【重要讲话】

中国将提高国家自主贡献力度,采取更加有力的政策和措施,二氧化碳排放力争于2030年前达到峰值,努力争取2060年前实现碳中和。

China will scale up its Intended Nationally Determined Contributions by adopting more vigorous policies and measures. We aim to have CO2 emissions peak before 2030 and achieve carbon neutrality before 2060.

——2020年9月22日,习近平在第七十五届联合国大会一般性辩论上的讲话

 

【相关词汇】

二氧化碳排放量

carbon dioxide emissions

绿色转型

green transition

绿色、低碳、可持续发展道路

a path of green, low-carbon and sustainable development

 

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

本文链接:https://www.qututu.cn/yingyujuzi/10715.html

发表评论

评论列表(0人评论 , 3956人围观)
☹还没有评论,来说两句吧...