首页 英语句子正文

中国国际进口博览会 China International Import Expo

第三届中国国际进口博览会开幕式11月4日在上海举行,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平以视频方式发表主旨演讲。习近平指出,新冠肺炎疫情给各国带来严重冲击,也给世界经济带来重创。中国如期举办进博会,体现了中国同世界分享市场机遇、推动世界经济复苏的真诚愿望。
President Xi Jinping delivered a keynote speech via video at the opening ceremony of the third China International Import Expo (CIIE) held in east China's Shanghai on November 4. Xi, also general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee and chairman of the Central Military Commission, said that this year's CIIE, convened as COVID-19 is hitting countries hard and dealing a heavy blow to the world economy, demonstrates China's sincere desire to share its market opportunities with the world and contribute to global economic recovery.

中国国际进口博览会 China International Import Expo 2020年10月28日在国家会展中心(上海)西入口处拍摄的吉祥物“进宝”主题装饰彩灯。(图片来源:新华社)

 

【知识点】
中国国际进口博览会作为世界上第一个以进口为主题的大型国家级展会,包括展会和论坛两个部分。展会即国家贸易投资综合展和企业商业展,论坛即虹桥国际经贸论坛。举办中国国际进口博览会,是中国着眼于推动新一轮高水平对外开放作出的重大决策,是中国主动向世界开放市场的重大举措。这体现了中国支持多边贸易体制、推动发展自由贸易的一贯立场,是中国推动建设开放型世界经济、支持经济全球化的实际行动。
第三届中国国际进口博览会总展览面积比上届扩大近3万平方米,设立六大展区:食品及农产品展区、汽车展区、技术装备展区、消费品展区、医疗器械及医药保健展区、服务贸易展区;还新设公共卫生防疫、节能环保、智慧出行和体育用品及赛事等4个专区。近50家世界500强和行业龙头企业首次参展,还有数百个新产品、新技术和新服务全球首发。

 

【重要讲话】
中国将秉持开放、合作、团结、共赢的信念,坚定不移全面扩大开放,将更有效率地实现内外市场联通、要素资源共享,让中国市场成为世界的市场、共享的市场、大家的市场,为国际社会注入更多正能量。
Going forward, China will stay committed to openness, cooperation and unity for win-win results. We will steadfastly expand all-round opening up and explore more efficient ways to connect domestic and foreign markets and share factors of production and resources. Our aim is to turn the China market into a market for the world, a market shared by all, and a market accessible to all. This way, we will be able to bring more positive energy to the global community.
——2020年11月4日,习近平在第三届中国国际进口博览会开幕式上发表的主旨演讲

 

【相关词汇】
开放型世界经济
open global economy

互利共赢的开放战略
a win-win strategy of opening-up

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

本文链接:https://www.qututu.cn/yingyujuzi/9601.html

评论