首页 英语句子正文

更为紧密的中国—东盟命运共同体 a closer China-ASEAN community with a shared future

11月27日,第十七届中国—东盟博览会和中国—东盟商务与投资峰会开幕式在广西壮族自治区首府南宁举行,习近平主席以视频方式出席并致辞。习近平指出,中方愿同东盟一道,推进各领域合作,维护本地区繁荣发展良好势头,建设更为紧密的中国-东盟命运共同体。
President Xi Jinping said on Nov 27 that China will work with the Association of Southeast Asian Nations (ASEAN) to advance all-round cooperation, maintain good momentum for development and prosperity in the region and cultivate a closer China-ASEAN community with a shared future. Xi made the remarks via video when addressing the opening ceremony of the 17th China-ASEAN Expo and China-ASEAN Business and Investment Summit held in Nanning, capital of south China's Guangxi Zhuang autonomous region.

更为紧密的中国—东盟命运共同体 a closer China-ASEAN community with a shared future 2020年11月27日,第十七届中国-东盟博览会开幕。(图片来源:新华社)

 


【知识点】
山水相连、血脉相亲,中国和东盟友好关系源远流长,是互信、互谅、互利、互助的战略伙伴。2013年,习近平主席提出愿同东盟国家共建21世纪海上丝绸之路,携手共建更为紧密的中国—东盟命运共同体。7年来,双方互联互通不断加速,经济融合持续加深,经贸合作日益加快,人文交往更加密切。面对今年突如其来的新冠肺炎疫情,双方守望相助,共克时艰,就分享抗疫经验,推进抗疫物资供应,合作研发疫苗,共同维护地区产业链、供应链稳定等达成诸多重要共识。本届中国—东盟博览会以“共建‘一带一路’,共兴数字经济”为主题,就是要深化中国—东盟数字经济合作,推动共建“一带一路”高质量发展,为双方经济社会发展注入新活力。实践充分证明,中国—东盟关系成为亚太区域合作中最为成功和最具活力的典范,成为推动构建人类命运共同体的生动例证。

【重要讲话】
新形势下,中方视东盟为周边外交优先方向和高质量共建“一带一路”重点地区,支持东盟共同体建设,支持东盟在东亚合作中的中心地位,支持东盟在构建开放包容的地区架构中发挥更大作用。
Under the new circumstances, China continues to regard ASEAN as a priority in its neighborhood diplomacy and a key region in high-quality Belt and Road cooperation. China supports ASEAN’s community-building, supports ASEAN centrality in East Asian cooperation, and supports ASEAN in playing a bigger role in building an open and inclusive regional architecture.
——2020年11月27日,习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞

 

今年是中国-东盟数字经济合作年,中方愿同东盟各国携手合作,抓住新一轮科技革命和产业变革机遇,发挥互补优势,聚焦合作共赢,在智慧城市、5G、人工智能、电子商务、大数据、区块链、远程医疗等领域打造更多新的合作亮点,加强数据安全保护和政策沟通协调,为双方经济社会发展培育更多新动能。
This year is designated the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation. China will work with ASEAN countries to seize the opportunities presented by the new round of scientific and technological revolution and industrial transformation. We should tap into our complementarity and pursue mutually beneficial cooperation. We could create more highlights of cooperation in such areas as smart city, 5G, artificial intelligence, e-commerce, big data, blockchain and telemedicine, and strengthen the protection of data security and policy communication and coordination, as these efforts will help nurture new drivers for the social and economic development of our two sides.
——2020年11月27日,习近平在第十七届中国-东盟博览会和中国-东盟商务与投资峰会开幕式上的致辞


【相关词汇】
中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景
the China-ASEAN Strategic Partnership Vision 2030

区域经济一体化
regional economic integration

版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

本文链接:https://www.qututu.cn/yingyujuzi/9616.html

发表评论

评论列表(0人评论 , 10119人围观)
☹还没有评论,来说两句吧...