首页 英语句子正文

年度盘点:2020年广受关注的十个“每日一词”

2020年,中国日报网联合“学习强国”平台共发布了近240篇“每日一词”,从年初的“只争朝夕,不负韶华”、“疫情防控阻击战”,到年中的“人民至上”、“双循环新发展格局”,再到年末的“嫦娥五号”、“脱贫攻坚重大胜利”,每一个词都见证了这一年我们党和政府迈出的坚实步伐。下面这十个词受到了读者的广泛关注,跟我们一起回顾。

 

人民至上 put the people in the first place

 

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时指出,党在任何时候都把群众利益放在第一位,为保护人民生命安全和身体健康可以不惜一切代价。
President Xi Jinping said that the Party puts the people's interests in the first place under any circumstances and is willing to protect the people's life and health at all costs. Xi, who is also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission, made the remarks in a deliberation with fellow deputies from the delegation of Inner Mongolia autonomous region, at the third session of the 13th National People's Congress.

年度盘点:2020年广受关注的十个“每日一词” 2020年5月22日,中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团的审议。(图片来源:新华社)

 

【重要讲话】
在重大疫情面前,我们一开始就鲜明提出把人民生命安全和身体健康放在第一位。
Since the very beginning of the novel coronavirus outbreak, the Party has upheld the principle of putting the people's lives and health as the top priority.
——2020年5月22日,习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时表示

 

我们党没有自己特殊的利益,党在任何时候都把群众利益放在第一位。
The CPC does not have any exclusive interests for itself, and it has put the people's interests in first place all the time.
——2020年5月22日,习近平参加十三届全国人大三次会议内蒙古代表团审议时表示

 


脱贫攻坚重大胜利 major victory in poverty alleviation

 

中共中央政治局常务委员会12月3日召开会议,听取脱贫攻坚总结评估汇报。中共中央总书记习近平主持会议并发表重要讲话。习近平指出,经过8年持续奋斗,我们如期完成了新时代脱贫攻坚目标任务,现行标准下农村贫困人口全部脱贫,贫困县全部摘帽,消除了绝对贫困和区域性整体贫困,近1亿贫困人口实现脱贫,取得了令全世界刮目相看的重大胜利。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China (CPC) Central Committee, said on Dec 3 that China has accomplished its poverty alleviation target of the new era as scheduled and achieved a significant victory that impresses the world. Through eight years of sustained work, China has lifted all rural poor population under the current standard out of poverty and nearly 100 million poor people have shaken off poverty, Xi made the remarks while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee. China has removed all poor counties from the poverty list, and eradicated absolute poverty and regional poverty, Xi said.

年度盘点:2020年广受关注的十个“每日一词” 2020年11月11日,在贵州省从江县停洞镇东勤村,扶贫网格员与村干部们在搬运村集体种植的吊瓜。(图片来源:新华社)

 

【重要讲话】
脱贫攻坚的重大胜利,为实现第一个百年奋斗目标打下坚实基础,极大增强了人民群众获得感、幸福感、安全感,彻底改变了贫困地区的面貌,改善了生产生活条件,提高了群众生活质量,“两不愁三保障”全面实现。
The great victory in poverty reduction has laid solid foundations for the fulfillment of the first centenary goal-to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the CPC celebrates its centenary in 2021-and has boosted the people's feeling of gain, happiness and security. The livelihood of the people in poverty-stricken areas has been greatly improved, and the people have sufficient food and clothing, as well as access to compulsory education, basic medical services and safe housing.
——2020年12月3日,中共中央政治局常务委员会召开会议听取脱贫攻坚总结评估汇报,习近平发表重要讲话

 

 

疫情防控阻击战 the battle of epidemic prevention and control

 

2月3日,中共中央政治局常务委员会召开会议。中共中央总书记习近平在主持会议时强调,要同时间赛跑、与病魔较量,坚决遏制疫情蔓延势头,坚决打赢疫情防控阻击战。
Xi Jinping, general secretary of the Communist Party of China Central Committee, urged concrete efforts on Feb 3 to race against time in combating the novel coronavirus and winning the battle of epidemic prevention and control. Xi made the remark while presiding over a meeting of the Standing Committee of the Political Bureau of the CPC Central Committee in Beijing.

年度盘点:2020年广受关注的十个“每日一词” 2020年1月22日,在武汉大学中南医院隔离病房,医护人员在抢救重症患者。(图片来源:中国日报)

 

【重要讲话】
做好疫情防控工作,直接关系人民生命安全和身体健康,直接关系经济社会大局稳定,也事关我国对外开放。
The outcome of the epidemic prevention and control directly affects people's lives and health, the overall economic and social stability and the country's opening-up
——2020年2月3日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议时发表的讲话

 

疫情防控不只是医药卫生问题,而是全方位的工作,各项工作都要为打赢疫情防控阻击战提供支持。
The epidemic prevention and control is not only a health issue but comprehensive work which requires all-round support.
——2020年2月3日,习近平主持中共中央政治局常务委员会会议时发表的讲话

 

 

“十四五”规划编制 14th Five-Year Plan formulation

 

中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平对“十四五”规划编制工作网上意见征求活动作出重要指示强调,要更好发挥互联网在倾听人民呼声、汇聚人民智慧方面的作用。
President Xi Jinping has urged the better use of the internet to heed people's views and pool their wisdom. Xi, also general secretary of the Communist Party of China Central Committee and chairman of the Central Military Commission,  gave an instruction on the work of soliciting public views and suggestions online to formulate the country's 14th Five-Year Plan for economic and social development.

年度盘点:2020年广受关注的十个“每日一词” 图片来源:中国日报

 

【重要讲话】
谋划“十四五”时期发展,要贯彻以人民为中心的发展思想,坚持发展为了人民、发展成果由人民共享,努力在推动高质量发展过程中办好各项民生事业、补齐民生领域短板。
When making plans for the 14th Five-Year period (2021-2025), we must insist that development is for the people with the benefits shared by the people, and more efforts should be made to improve weak links concerning people's livelihood, while striving for high-quality development.
——2020年9月17日,习近平在基层代表座谈会上强调

 

 

区域全面经济伙伴关系协定 Regional Comprehensive Economic Partnership

 

经过八年谈判,亚太地区15个国家于11月15日签署《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)。该协定是全球最大的贸易协定,参与国家包括东盟十国及其五个主要贸易伙伴:中国、日本、韩国、澳大利亚及新西兰。
After eight years of negotiations, 15 Asia-Pacific countries signed the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) on Nov 15, the world's biggest trade pact. The agreement involves all 10 member countries of the Association of Southeast Asian Nations and five of its major trading partners-China, Japan, South Korea, Australia and New Zealand.

年度盘点:2020年广受关注的十个“每日一词” 2020年11月15日,李克强出席第四次区域全面经济伙伴关系协定领导人会议,各方正式签署“区域全面经济伙伴关系协定”。(图片来源:新华网)

 

【重要讲话】
中国愿同更多国家商签高标准自由贸易协定,推动尽快签署区域全面经济伙伴关系协定,加快中欧投资协定、中日韩等自由贸易协定谈判进程,加强同世界高标准自贸区交流互鉴。
China stands ready to conclude high-standard free trade agreements with more countries in the world. We will work for the early signing of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) and speed up negotiations on a China-EU investment treaty and a China-Japan-ROK free trade agreement. We look forward to more exchanges and mutual learning with high-standard free trade zones in other parts of the world.
——2020年11月4日,第三届中国国际进口博览会开幕式举行,习近平以视频方式发表主旨演讲

 

1 2 Next   >>|
版权声明

本文仅代表作者观点,不代表本站立场。
本文系作者授权发表,未经许可,不得转载。

本文链接:https://www.qututu.cn/yingyujuzi/9757.html

评论