5月15日上午，亚洲文明对话大会(the Conference on Dialogue of Asian Civilizations, CDAC)在北京国家会议中心隆重开幕。国家主席习近平出席开幕式并发表主旨演讲。
应对共同挑战、迈向美好未来，既需要经济科技力量，也需要文化文明力量。Humanity needs cultural strength, besides economic and technological strength, to cope with common challenges and head toward a bright future.
认为自己的人种和文明高人一等，执意改造甚至取代其他文明，在认识上是愚蠢的，在做法上是灾难性的。It is foolish to believe that one's race and civilization are superior to others, and it is disastrous to willfully reshape or even replace other civilizations.
亚洲人民期待一个开放融通的亚洲。如果各国重新回到一个个自我封闭的孤岛，人类文明就将丧失生机活力。Asian people expect an open and integrated Asia. Civilizations will lose vitality if countries go back to isolation and cut themselves off from the rest of the world.
文明交流互鉴应该是对等的、平等的，应该是多元的、多向的，而不应该是强制的、强迫的，不应该是单一的、单向的。Exchanges and mutual learning among civilizations should be conducted in a reciprocal and equal manner, and be diversified and multi-directional, they should not be compulsory or forced, or be a one-way flow.
各种文明本没有冲突，只是要有欣赏所有文明之美的眼睛。我们既要让本国文明充满勃勃生机，又要为他国文明发展创造条件，让世界文明百花园群芳竞艳。There would be no clash of civilizations as long as people are able to appreciate the beauty of them all. Countries should create conditions for other civilizations to develop while keeping their own vibrant. We should leave various civilizations in the world all in full blossom.
任何一种文明都要与时偕行。我们应该用创新增添文明发展动力、激活文明进步的源头活水。Civilizations need to keep pace with the times. Innovation should be encouraged to give impetus and vitality to the progress of civilizations.
亲仁善邻、协和万邦是中华文明一贯的处世之道，惠民利民、安民富民是中华文明鲜明的价值导向，革故鼎新、与时俱进是中华文明永恒的精神气质，道法自然、天人合一是中华文明内在的生存理念。Seeking goodwill with neighbors and harmony with all nations is the Chinese way of engaging with the world.Benefiting the people and providing them with stability and prosperity are the distinctive value of Chinese civilization.Keeping reforming and innovating, and advancing with the times are the unchanged spirit of Chinese civilization.Following the rules of nature and uniting human and universe are the philosophy of existence for Chinese civilization.
未来之中国，必将以更加开放的姿态拥抱世界、以更有活力的文明成就贡献世界。In the future, China will surely embrace the world with a more open posture and contribute more dynamic civilization achievements to the world.